Gedicht door Willem Pieterz Moerman, 1648Dit gedicht (afkomstig van het schilderij in Rotterdam met het wapenschild van de familie) geeft kort de komst van de Moermannen naar Nederland weer: de vlucht uit Blankenberge voor de katholieke Spanjaarden, en de aankomst als 14-jarige jongen in Nederland, terwijl de rest van de familie dit niet overleefde. AanDactige OverDenkinge Over Myn
WederVaren Als Spaans freet gespuis heel Vlaanderen gingh
kwelle, Ik die was jong geyaard, moest vluchten door dees
nood, Maar (he)laas, mijn gans geslagt is door dees nood
verdreven, Mijn stam en afkomst was eertijds genaamt Moorman; Maar omdat mijn afkomst niet blijve zou vergeten, ******** Daarboven op een rand een engelkopje met de woorden: "Souckt dat boven is" en beneden een engelkopje met de woorden "Niet dat beneden is". Poem translated from 'The Old Dutch language' in 1997 by Cornelis (Keith) Moerman {1925}, taken from his book "The Moermans in Australia" (of which I do not have a copy myself). Background: only one Moerman (Willem Pieterszoon) survived the Spanish occupation of Flanders, and fled at age 14 from Blankenberge (a town in Flanders, literally either 'White Mountain' which can refer to the dunes, or 'White Castle', as reflected in the shield: the white or silver tower). He fled to the Netherlands, and basically converted an uninhibited island near Rotterdam to the island 'Blankenburg', where he lived as farmer/landowner. DEVOUT 1)
REFLECTIONS OF MY EXPERIENCES When cruel Spanish rabble came to torment our Flander's
land, I still was young, and fled from this distress, But alas, my whole family was swept away, because of
allthis pain. From former days I know that MOORMAN was my name of origin
and clan. But that my roots would not be lost in history and
time, *********** 1) 'Devout' is the translation for the old-Dutch word 'aandachtige'. Information received indicates that the word 'aandachtige' did have a religious, devout overtone. |
op mijn site |